• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • English 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Login
View Item 
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of the LibraryCommunitiesPublication DateTitlesSubjectsAuthorsThis CollectionPublication DateTitlesSubjectsAuthorsProfilesView

My Account

Login

The Library

AboutNew SubmissionSubmission GuideSearch GuideRepository PolicyContact

Statistics

Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

Early Modern Latin Translations of the Apocryphal ‘De Sacerdotio Christi’

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Author(s)
De Keyser, Jeroen
U0061299
JFA
CORA
JLA
Keywords
Suda
Sacerdotio Christi
Grosseteste
Traversari
Quirini
Filelfo

Full record
Show full item record
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/1136446
Online Access
https://lirias.kuleuven.be/handle/123456789/364187
Abstract
Almost seventy-five years ago, in the ‘Traversariana’ section of his famous Ultimi contributi alla storia degli umanisti, Cardinal Giovanni Mercati mentioned a curious opusculum De sacerdotio D. N. Christi, ascribed in a few manuscripts and a 1496 Bolognese incunable to Ambrogio Traversari. Mercati pointed out that the text is actually a translation of a short Greek treatise that has been transmitted both independently and as a lemma in the large Byzantine Suda lexicon (compiled in the twelfth century). He lists five different Latin translations of this apocryphal excerpt: a first one by bishop Robert Grosseteste of Lincoln in the thirteenth century, and then four from the fifteenth century: the one ascribed to Traversari, another one by the Venetian humanist Lauro Quirini (along with an alleged second version of the same translation, edited by an anonymous reviser), the one dedicated in 1476 by Francesco Filelfo to Pope Sixtus IV, and finally another anonymous translation, which was printed a first time in 1541 and reprinted at least four times in the course of the sixteenth century. Although the tale about Jesus’ priesthood may have become well-known in the West thanks to its insertion as the Ἰησοῦς lemma in the Suda lexicon, the apocryphal story was originally an independent composition, and early on it was translated into various other languages as well. This story about Jesus’ alleged Jewish priesthood (which is as much to be read as a corroboration of the Virgin Birth narrative) is known in a shorter and a longer redaction of the original Greek version, but also in Church Slavonic, Arabic and Georgian translations. However, the translations into Latin are the most numerous – and the less studied. When Mercati published his overview of these Latin versions, he referred to some manuscript witnesses – mainly from the Vatican library – and added a few letters illustrating the circulation of in particular Quirini’s version. Yet, since Mercati’s seminal study was published, scholarship has hardly added any new findings about the transmission and reception of these translations, and none of the Latin renderings has hitherto been published in a modern scholarly edition. The present contribution aims to fill that gap by providing reliable editions of these texts and hopes thereby to give an impetus to more thorough research concerning the proliferation and reception of a fascinating apocryphal story that in the fifteenth century seems to have stirred wide interest.
status: published
Date
2013
Type
Description (Metadata) only
Identifier
oai:lirias.kuleuven.be:123456789/364187
https://lirias.kuleuven.be/handle/123456789/364187
2033-4753
2033-5016
Collections
OAI Harvested Content

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2022)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.