• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • português (Brasil) 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Entrar
Ver item 
  •   Página inicial
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • Ver item
  •   Página inicial
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • Ver item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Navegar

Todo o repositórioComunidades e ColeçõesPor data do documentoTítulosAssuntosAutoresEsta coleçãoPor data do documentoTítulosAssuntosAutoresProfilesView

Minha conta

EntrarCadastro

The Library

AboutNew SubmissionSubmission GuideSearch GuideRepository PolicyContact

L’adaptation et la traduction : analyse sociologique comparée des Aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain (1948-1960)

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Author(s)
Gouanvic, Jean-Marc

Full record
Mostrar registro completo
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/1222243
Online Access
http://palimpsestes.revues.org/1599
Abstract
La question théorique que pose cet article en ce qui concerne l’adaptation est la suivante : l’adaptation suit-elle les mêmes règles éthiques que la traduction ? À partir de la sociologie bourdieusienne appliquée à la traduction et à l’adaptation, nous envisageons les traductions et adaptations des Adventures of Huckleberry Finn (1884 et 1885) de Mark Twain, comme appartenant à la littérature réaliste dominante et à la littérature pour jeunes. Sont abordées les traductions de Suzanne Nétillard (1948) et André Bay (1960) et les adaptations de Yolande et René Surleau (1950 et 1951). Une comparaison des solutions de Nétillard et de Bay est effectuée avec celles de Yolande et René Surleau. Il apparaît tout d’abord que les adaptations suppriment de longs segments de texte et les résument, au point où elles se présentent comme des synopsis du texte original, alors que, ensuite, les traductions traduisent le texte in extenso, mais en ne tenant pas compte d’un trait essentiel du texte américain, celui-là même qui constitue sa nouveauté radicale : la présence des sociolectes de Huck (narrateur autobiographique) et de Jim, notamment. Pour répondre à la question de savoir si l’adaptation suit les mêmes règles que la traduction, il importe donc d’élargir le corpus des adaptations, ce que nous proposons de faire en considérant l’adaptation de The Last of the Mohicans (1826) de James Fenimore Cooper par Gisèle Vallerey (le Dernier des Mohicans, 1932) comme cas d’adaptation réussie. Il demeure que The Last of the Mohicans ne comportant pas les mêmes difficultés que Adventures of Huckleberry Finn, en particulier en ce qui a trait aux sociolectes des personnages de Huck et de Jim, la tâche des adaptateurs et des traducteurs est comparativement sans commune mesure. Cependant, on peut avancer qu’aussi bien la tâche des traducteurs que celle des adaptateurs consiste à reconstruire les homologies dans le champ cible à partir de la signifiance du texte source. Il en découle qu’une adaptation n’est pas nécessairement ethnocentrique (Berman), dès lors qu’elle s’efforce, comme on peut l’apercevoir dans l’adaptation du texte de Cooper par G. Vallerey, de reproduire la signifiance du texte source.
The theoretical question asked by the article concerns adaptation. Does adaptation follow the same ethical rules as translation? Based on Bourdieu’s sociology applied to translation and adaptation, the article deals with Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1884 and 1885) translations and adaptations as belonging to the dominant realist literature and to the literature for youth. The translations by Suzanne Nétillard (1948) and André Bay (1960), and the adaptations by Yolande and René Surleau (1950 and 1951) are analysed, and a comparison of Nétillard’s and Bay’s solutions is made with those of Yolande and René Surleau. First, adaptations obviously delete long segments of text and summarize them, to such an extent that adaptations become abstracts of the original text, whereas translations translate the text in extenso, but without taking into account an essential feature of the American text, as a matter of fact the very one that constitutes its radical novelty, i.e. the presence of the sociolects of Huck (the autobiographical narrator) and of Jim (the black protagonist). In order to answer the question as to whether adaptation follows the same rules as translation, a widening of the corpus of adaptations is therefore necessary, which we propose to do by considering the Gisèle Vallerey’s adaptation (1932) of James Fenimore Cooper’s The Last of the Mohicans (1826) as a case of successful adaptation in the same field of literature for youth. Of course, The Last of the Mohicans does not involve the same difficulties as Adventures of Huckleberry Finn, particularly as regards Huck’s and Jim’s sociolects. Therefore the tasks of translators and adaptors of the novels by Twain and by Cooper are difficult to compare. However, from the texts examined we can suggest hypothetically that the tasks of translators and adaptors consist in building homologies in the target field as per the significance of the source text. As a result, an adaptation is not necessarily ethnocentric (Berman), since it strives to reproduce the significance source of the source text, as can be seen in practice in the adaptation of Cooper’s novel by G. Vallerey and potentially in the adaptation of Twain’s novel by Y. and R. Surleau.
Date
2015-12-09
Type
info:eu-repo/semantics/article
Identifier
oai:revues.org:palimpsestes/1599
urn:doi:10.4000/palimpsestes.1599
http://palimpsestes.revues.org/1599
Copyright/License
info:eu-repo/semantics/openAccess
Collections
OAI Harvested Content

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2021)  DuraSpace
Quick Guide | Entre em contato
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.