• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • English 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Login
View Item 
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of the LibraryCommunitiesPublication DateTitlesSubjectsAuthorsThis CollectionPublication DateTitlesSubjectsAuthorsProfilesView

My Account

Login

The Library

AboutNew SubmissionSubmission GuideSearch GuideRepository PolicyContact

Statistics

Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

"Wie viel mehr Jargon Sie verstehen als Sie glauben" Überlegungen zur Sprache bei Hugo von Hofmannsthal, Fritz Mauthner, Walter Benjamin und Franz Kafka

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Author(s)
Jičínská, Veronika
Contributor(s)
Stromšík, Jiří
Kouba, Pavel
Krolop K.,

Full record
Show full item record
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/1259055
Online Access
http://hdl.handle.net/20.500.11956/10841
Abstract
Dizertační práce se zabývá krizí jazyka na přelomu 19. a 20. století. Tuto krizi sleduje v textech autorů židovského původu a zvláště se soustředí na koncept překladu, který tito autoři chápou jako zásadní moment při utváření kulturní a etnické identity. Překlad se tak stává teoretickým modelem pro pochopení a umělecké zpracování této krize. Spisovatelé jako Hugo von Hofmannsthal, Fritz Mauthner, Franz Kafka a Walter Benjamin se potýkali s problémem, že jazyk není schopen postihnout hlubší filosofické souvislosti; místo toho nabízí pouze náhodnou reprezentaci empirické a sociální skutečnosti. Selhání jazyka proto znamenalo, že například rodný jazyk nemá žádnou podstatu, žádnou nezcizitelnou identitu, nýbrž je již sám o sobě překladem neznámého textu z cizího, nesrozumitelného jazyka. Jazyk je mocným nástrojem k udržení národních a kulturních celků. Tím, že autoři ukazují jeho sílu, ale zároveň i vysoce problematický charakter, vyzývají ideologické konstrukty jako německý antisemitismus zvnitřku, v samé lingvistické struktuře antisemitismu. Franz Kafka a Walter Benjamin vytvořili podobná pojetí překladu založená na nemožnosti překladu - pohyb proti hegemonickým strukturám moci, jenž měl popřít nacionalisticky chápanou němčinu jako kulturní lingua franca. Franz Kafka komplikuje a vyvrací představu, že jidiš...
The dissertation considers the so-called crisis in language experienced by Germanspeaking intellectuals at the turn of the century. In particular, the dissertation thesis concentrates on Jewish writers and their attempt to understand the role translation plays in generating cultural meaning and racial identity. Authors such as Hugo von Hofmannsthal, Fritz Mauthner, Franz Kafka, and Walter Benjamin, all grappled with what they perceived as language's inability to express anything but contingent representations of empirical and social reality. This failure of language meant that one's native language was always already a translation of an unknown text from an inscrutable foreign language. Seizing upon the problematic, powerful role language plays in culturally, hegemonic formations, these authors challenged German anti-Semitism from within the material-linguistic basis of German anti-Semitism itself. At the same time, they constructed various conceptions of Jewish translations based on the impossibility of translations - a counter-hegemonic movement meant to decenter German as the lingua franca of culture. Concentrating on and complicating notions of the translatability of Yiddish into German and vice versa, German-speaking Jewish artists and intellectuals were able to put into question German's status as a...
Ústav germánských studií
Institute of Germanic Studies
Faculty of Arts
Filozofická fakulta
Date
2017-04-04
Type
dizertační práce
Identifier
oai:dspace.cuni.cz:20.500.11956/10841
http://hdl.handle.net/20.500.11956/10841
23734
000781931
Collections
OAI Harvested Content

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2022)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.