“E así murieron los dos amados”: ideología y originalidad del episodio de la muerte de los amantes en el "Tristán" español impreso, confrontado con las versiones francesas e italianas
Author(s)
Cuesta Torre, María LuzdivinaKeywords
Tristan en proseVersiones italianas, francesas y castellanas
Tristán de Leonís
Literatura artúrica en castellano
Ideología
Refundición
Plagio
Homicidio
Suicidio
Muerte cristiana
Italian and Castilian versions
Spanish Arthurian Literature
Ideology
Adaptation
New version
Plagiarism
Homicide
Suicide
A christian death
Literatura
Literature
Full record
Show full item recordOnline Access
http://hdl.handle.net/10017/23818http://hispana.mcu.es/es/registros/registro.cmd?tipoRegistro=MTD&idBib=18766797
Abstract
Tristán de Leonís se publica, sin nombre de autor, en la imprenta de Juan de Burgos en 1501. La obra adapta el Tristán medieval castellano, el cual es una versión particular del Tristan en prose francés conservada en los manuscritos fragmentarios de la Biblioteca Nacional de Madrid o, también de forma incompleta, en el códice de la Biblioteca Vaticana. En la adaptación de 1501 el autor conserva frases idénticas a la versión medieval de la Biblioteca Nacional de Madrid, pero también interviene de forma decidida para modificar el texto en otros pasajes concretos. Las modificaciones son de diversos tipos, pero muchas tienen una finalidad ideológica. El análisis comparativo del pasaje de la muerte de los amantes, al final de la obra, con otras versiones de la misma, permite apreciar que el autor reconduce con sus intervenciones el sentido del desenlace del relato, dotándolo de una ideología acorde a la moral cristiana. El apasionado y enamorado Tristán se transforma en un devoto cristiano y se despejan las dudas sobre el carácter homicida o suicida de la muerte de Iseo.Tristán de Leonís is published anonymously by Juan de Burgos in 1501. This work, adapted from a medieval Castilian Tristán, in turn, is a certain French version of the Tristán en prose found in fragmentary form in manuscripts in the National Library of Madrid as well as in an incomplete form within the Vatican Library Codex. In the 1501 adaptation, the author not only retains identical phrases as those in the medieval version in the National Library in Madrid, but also assertively modifies the text in portions of other sections. Although the modifications are of various types, many of them have one ideological purpose in common. A comparative analysis of the death of the lovers at the end of the work with that of other versions reveals the author revived the meaning behind the original ending by endowing it with a Christian morality. The passionate, enamored Tristán is transformed into a devout christian and any doubts concerning his homicidal character or of suspicion behind the death of Iseo are dissipated.
Date
2016-02-02Type
info:eu-repo/semantics/articleIdentifier
oai:hispana.mcu.es:18766797Revista de literatura medieval, 2014, n. 26, 141-161 pp.
1130-3611
http://hdl.handle.net/10017/23818
http://hispana.mcu.es/es/registros/registro.cmd?tipoRegistro=MTD&idBib=18766797