• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • English 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Login
View Item 
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of the LibraryCommunitiesPublication DateTitlesSubjectsAuthorsThis CollectionPublication DateTitlesSubjectsAuthorsProfilesView

My Account

Login

The Library

AboutNew SubmissionSubmission GuideSearch GuideRepository PolicyContact

Statistics

Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

‘Arab Stones’. Rodrigo Caro 's translations of arabic inscriptions in Seville (1634), revisited

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Author(s)
Ecker, Heather L.
Keywords
General Works
A
DOAJ:Multidisciplinary
DOAJ:General Works
History of Civilization
CB3-482
Islam
BP1-253

Full record
Show full item record
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/1498541
Online Access
https://doaj.org/article/a09ee742c90841e4b3b8d392d5a9b2b0
Abstract
This article seeks to illuminate the problem of baroque translations of medieval Arabic inscriptions, in particular those provided by Rodrigo Caro in 1634 of inscriptions from Seville. The Sevillian inscriptions have been ignored by scholars since the nineteenth century when they were recognized as fraudulent. This paper argues that the content of these false translations was subservient to the context of their production -namely that of the translations of the Grenadine lead books, the baroque perceived ideal of a 'sacred antiquity', and the counter-reformation promotion and elevation of false martyrs and their relics. These were all elements of a conscious programme of invention of a ficticious but significant Christian past in Andalucía. The main protagonists in the Seville transtations—Rodrigo Caro, Pedro de Castro and Adán Centurión—were implicated in all of these processes as well as belonging to a Peninsula-wide network of antiquarian enthusiasts and forgers. Their critical judgement, when faced with evident frauds, was consumed by their will to promote specific religious and political agendas. Consequently, their shared translators, with their own agendas, obliged their patrons with capricious ammunition.<br><br>Este artículo intenta iluminar el problema de las traducciones de inscripciones árabes medievales durante el Barroco, en particular, las propuestas por Rodrigo Caro en 1643 de las inscripciones de Sevilla, traducciones primero ignoradas y luego consideradas, en el siglo XIX, como fraudulentas. Aquí se propone que estas falsas traducciones están condicionadas por el contexto de las de los Plomos del Sacromonte, por el ideal de la época de «antigüedad sagrada» y por el interés contrarreformista en ensalzar mártires y reliquias. Estos eran todos elementos de un programa consciente de invención de un pasado cristiano, ficticio pero lleno de significado, en Andalucía. Los principales protagonistas de las traducciones de Sevilla, Rodrigo Caro, Pedro de Castro, Adán Centurión, estuvieron implicados en este proceso además de formar parte de una red, que implicaba a toda la península, de entusiastas anticuarios y falsarios. Su juicio crítico, cuando se enfrentaba con fraudes evidentes, quedaba obnubilado por su deseo de promover determinados fines religiosos y políticos. Sus traductores, que a menudo compartieron, era los productores de caprichosos instrumentos con que alcanzar dichos fines.
Date
2002-12-01
Type
Article
Identifier
oai:doaj.org/article:a09ee742c90841e4b3b8d392d5a9b2b0
0211-3589
1988-2955
https://doaj.org/article/a09ee742c90841e4b3b8d392d5a9b2b0
Collections
OAI Harvested Content

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2022)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.