• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • English 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Login
View Item 
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of the LibraryCommunitiesPublication DateTitlesSubjectsAuthorsThis CollectionPublication DateTitlesSubjectsAuthorsProfilesView

My Account

LoginRegister

The Library

AboutNew SubmissionSubmission GuideSearch GuideRepository PolicyContact

The challenge of translation Between portuguese language and signal Brazilian language in the face of the phenomenon of synonymy

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Author(s)
Márcia Monteiro Carvalho
Marília do Socorro Oliveira Araújo
Keywords
Interpreter
Translation
Synonymy
Portuguese language
LIBRAS
Translating and interpreting
P306-310

Full record
Show full item record
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/1526914
Online Access
https://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208
https://doaj.org/article/ba3982e0f1cc47e3aaff8f7c4e2b88d5
Abstract
The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LIBRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter’s work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear.
Date
2017-05-01
Type
Article
Identifier
oai:doaj.org/article:ba3982e0f1cc47e3aaff8f7c4e2b88d5
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208
1414-526X
2175-7968
https://doaj.org/article/ba3982e0f1cc47e3aaff8f7c4e2b88d5
Collections
OAI Harvested Content

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2021)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.