• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • English 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Globethics User Collection
  • Globethics Library Submissions
  • View Item
  •   Home
  • Globethics User Collection
  • Globethics Library Submissions
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of the LibraryCommunitiesPublication DateTitlesSubjectsAuthorsThis CollectionPublication DateTitlesSubjectsAuthorsProfilesView

My Account

Login

The Library

AboutSearch GuideContact

Statistics

Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

Book Review: Jan de Waard. A Handbook on Isaiah. Textual Criticism and the Translator, no. 1. Winona Lake: Eisenbrauns, 1997. Pp. vi + 227. US $29.50. ISBN 1-57506-023-X.

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Thumbnail
Name:
Non.pdf
Size:
119.6Kb
Format:
PDF
Download
Author(s)
Lust, Johan
Keywords
Isaiah
book review
GE Subjects
Biblical Theology
Bible (texts, commentaries)
Old Testament
Biblical hermeneutics, Interpretation of the Bible

Full record
Show full item record
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/180716
Abstract
"Generally speaking, the aim of the present publication is to give translators a better insight into the viewpoint of the textual critic and to help them to find a good base for their translation. Practically speaking, it is a help to the users of the fourth volume of the terse Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project (New York, United Bible Societies: 1979), and of the final detailed and learned report of D. Barthélemy, Critique textuelle de l'Ancien Testament, OBO 50/2 (Fribourg: Éditions Universitaires, 1986; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986) (CTAT). 2. The author treats most of the textual problems dealt with in CTAT. Occasionally a passage is omitted when the problem is judged to be unimportant to the tradition of exegesis or of little relevance for modern translators. 3. The treatment of each case is subdivided into three sections with the following headers: Textual Decisions, Evaluation of Problems, Proposals of Translation. The first section presents the problem and summarizes in a clearly readable language most of the data offered by Barthélemy. Thus in 7,11 the reader is told that the problem concerns the vocalisation and meaning of hl)#$, which can be interpreted either as an imperative "ask" or as a noun "Sheol" + locative he. In the same section a survey is given of the ancient versions and of the decisions of the committee, with their justifications. In the second section de Waard gives his evaluation of the problems, situating them in their immediate and larger contexts. The third section suggests some proposals for translation, in dialogue with the conclusions noted in the Preliminary and Interim Report and with modern translations."(pg 1)
Date
2000
Type
Article
Copyright/License
With permission of the license/copyright holder
Collections
Globethics Library Submissions

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2025)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.