Show simple item record

dc.contributor.authorLubis, Muhammad Husnan
dc.contributor.authorFakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
dc.date.accessioned2019-09-23T13:14:39Z
dc.date.available2019-09-23T13:14:39Z
dc.date.created2016-09-23 23:09
dc.date.issued2014-06-02
dc.identifieroai:jurnalmiqotojs.uinsu.ac.id:article/104
dc.identifierhttp://jurnalmiqotojs.uinsu.ac.id/index.php/jurnalmiqot/article/view/104
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12424/24938
dc.description.abstractAbstrak: Metode Penerjemahan al-Qur’an ke dalam Bahasa Indonesia: Suatu Studi Perbandingan. Urgensi pengalihbahasaan Kitab Suci al-Qur’an meru­pakan hal yang tidak dapat dipungkiri dalam penyampaian pesan yang dikandung­nya agar tepat pada audiens yang dihadapi. Perkembangan penerjemahan al-Qur’an di Indonesia memiliki kekhasan gaya dan metode. Di antara karya penting terlihat seperti dalam karya Mahmud Yunus, HAMKA, dan Departemen Agama Republik Indonesia. Penerjemahan di dalam ketiga kitab tersebut telah mengakomodasi istilah Arab yang ditemukan baik secara lafal maupun makna. Dalam tulisan ini diketengahkan perbandingan penerjemahan menggunakan tiga metode yang berbeda dari masing-masih penerjemah tersebut. Berdasarkan hasil analisis penulis, dipahami bahwa kosakata yang berkaitan dengan masalah keagamaan memiliki pengaruh besar dalam penulisan penerjemahan. Abstract: The Qur’an Translation Method into Indonesian Language: A Comparative Study. The importance of the translation of the Qur’an is undeniable in order that its message can be properly conveyed to its audience faced. The development of Qur’anic translation in Indonesia has its distinct style and method. Amongst the most important ones are such works as Mahmud Yunus, HAMKA, and Departemen Agama Republik Indonesia (Department of Religious Affairs Ministry of the Republic of Indonesia). The translations of these works have accommodated Arabic expression both in verbal and meaning. This essay tries to compare the method of translation employed in those three works of translation. The author maintains that vocabularies that are related to religious matters have tremendous effect on translation process in Indonesia. Keywords:   metode penerjemahan, al-Qur’an, perbandingan, bahasa Indonesia
dc.format.mediumapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherState Islamic University North Sumatra
dc.relation.ispartofhttp://jurnalmiqotojs.uinsu.ac.id/index.php/jurnalmiqot/article/view/104/94
dc.rightsCopyright (c) 2016 Miqot Jurnal Ilmu-ilmu Keislaman
dc.sourceMIQOT: Jurnal Ilmu-ilmu Keislaman; Vol 38, No 1 (2014)
dc.titleطُرق ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإندونيسية دراسة مقارنة
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
ge.collectioncode0852-0720
ge.dataimportlabelOAI metadata object
ge.identifier.legacyglobethics:10284220
ge.identifier.permalinkhttps://www.globethics.net/gel/10284220
ge.lastmodificationdate2016-09-23 23:09
ge.lastmodificationuseradmin@pointsoftware.ch (import)
ge.submissions0
ge.oai.exportid148906
ge.oai.repositoryid98354
ge.oai.setnameArticles
ge.oai.setspecjurnalmiqot:ART
ge.oai.streamid2
ge.setnameGlobeEthicsLib
ge.setnameGlobeTheoLib
ge.setspecglobeethicslib
ge.setspecglobetheolib
ge.linkhttp://jurnalmiqotojs.uinsu.ac.id/index.php/jurnalmiqot/article/view/104


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record