A tradução de Boumkoeur, de Rachid Djaïdani, para o português do Brasil: um panorama dos principais desafios
Author(s)
Campos de Resende, LetíciaKeywords
Tradução; LiteraturaBoumkœur; Rachid Djaïdani; Literatura francesa de cité; Tradução literária; “Ética da diferença”
A tradução literária de textos culturalmente marcados
Boumkoeur; Rachid Djaïdani; French literature; Literary translation; “Ethics of difference”
Full record
Show full item recordAbstract
Este artigo se baseia em uma pesquisa intitulada Boumkœur, de Rachid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil (2017), realizada no quadro do Bacharelado em Francês da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) com o objetivo de empreender uma tradução e análise do romance em questão. De forma resumida, apresentamos aqui uma visão parcial de três propostas de tradução para trechos que, por conterem, respectivamente, marcadores culturais, expressões de um socioleto popular e amostras de textos poéticos, representam desafios à tradução para o português do Brasil. Nosso projeto tradutório optou por uma prática de “ética da diferença” (VENUTI, 2002) que busca conciliar os conceitos de “estrangeirização” e “domesticação” (VENUTI, 2008).This article is based on a research project entitled “Boumkoeur, de Rachid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil” (2017) “Analyzing and translating Boumkoeur, by Rachid Djaïdani, into Brazilian Portuguese”]. For this project, conducted during a degree in Modern Languages at the Federal University of Juiz de Fora (UFJF), I tried to offer an analysis and a translation of Djaïdani’s novel. The scope of this article is however considerably more limited insofar as I present a partial overview of the translation of three excerpts from Boumkoeur, which are representative of issues concerning the translation of cultural marks, specific social dialects and poetic texts. In this analytical and translational work I opted for the practice of an “ethics of difference” (VENUTI, 2002) that aims at reconciling the concepts of “foreignization” and “domestication” (VENUTI, 2008).
Date
2018-09-12Type
info:eu-repo/semantics/articleIdentifier
oai:periodicos.ufsc.br:article/55838https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p226
10.5007/2175-7968.2018v38n3p226