Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training
Author(s)
Szymczak, PiotrContributor(s)
Institute of English Studies, University of WarsawKeywords
social constructivism in educationnatural critical learning environments
authentic translation projects
Wikipedia in education
Wikipedia
formal translator training
translator training
Full record
Show full item recordOnline Access
https://depot.ceon.pl/handle/123456789/6762Abstract
This article discusses a project where trainee translators were invited to translate and publish Wikipedia articles as part of their formal translator training. The findings suggest that this form of authentic assignment with real-life application is a powerful teaching format well-suited for, and appreciated by, trainee translators. The article discusses the strengths and limitations of the format, concluding that genuine translation projects in formal translation training are a promising practical contribution to the repertoire of social constructivist translator training in that trainees are provided a way of experiencing natural translation challenges in a safe but realistic environment.Piotr Szymczak
Date
2015-05-13Type
info:eu-repo/semantics/articleIdentifier
oai:depot.ceon.pl:123456789/6762Szymczak, Piotr (2013), "Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training", Acta Philologica, Vol. 44, pp. 61-70
0065-1524
https://depot.ceon.pl/handle/123456789/6762
Copyright/License
Creative Commons Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 PolskaCollections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activistaVillegas Salas, Lilia Irlanda; Dietz, Gunther (Universidad de Antioquia, Medellín, 2019-09-06)El objetivo de este artículo de investigación original es problematizar el fenómeno del reconocimiento y la revitalización de las lenguas indígenas y minoritarias que tiene lugar en México, Latinoamérica y Estados Unidos como resultado del impulso programático originado en la Iglesia Católica para traducir textos litúrgicos y bíblicos con la participación de las comunidades originarias. En específico, consideramos los criterios de traducción de los equipos lingüísticos conformados por hablantes originarios que han trabajado con las lenguas tseltal y náhuatl, en un periodo que abarca los últimos 40 y 6 años, respectivamente, y los cotejamos con los criterios seguidos por el equipo lingüístico que ha trabajado en los últimos 14 años con el español como lengua minoritaria en los Estados Unidos. La metodología analítica es de carácter contrastivo-comparatista, basada en observación crítica en campo, entrevistas a personajes clave y estudio de documentos de primera mano emanados de los talleres del Equipo Nacional de Traductores del Náhuatl realizados entre 2017 y 2018, así como del Encuentro de Traductores de la Biblia y la Liturgia a los Idiomas Indígenas convocado por la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) en 2018. Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos son los principales resultados que se reportan.Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos, son los principales resultados que se reportan.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo?Villegas-Salas, L. I. y Dietz, G. (2019). Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 357-385. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a02
-
Developing a code of ethics for professional translation in Saudi Arabia: a survey of translators' perceptionsEisa Ahmad S. Asiri (12304277) (2016-09-21)This thesis investigates translation ethics with reference to the professional translation context in Saudi Arabia, a topic which has not yet received sustained scholarly attention. Translation is a fast-developing industry in Saudi Arabia and yet there is no code of ethics available to guide and regulate the translation process, as there is in other countries. This thesis aims to identify the ethical challenges encountered by translators working in Saudi Arabia in different professional environments and with different texts during their translation assignments; to investigate their perceptions of appropriate ethical responses to such challenges; and to investigate their views on the ethical principles that should be included in a code of ethics for professional translation in Saudi Arabia. An overview of the literature indicated three perspectives on ethics, which are often in conflict: professional ethics, personal ethics, and socio-political/activist ethics. Against the background of these views of ethics, an empirical quantitative survey was developed to gain a detailed understanding of translation ethics as perceived and practised in the Saudi Arabian professional translation context. The study found that translator respondents encountered challenges associated with 11 underlying dimensions of translation ethics evident from existing codes of ethics, as well as the literature on ethics at the mid-frequency range, and rated all dimensions as important in the translation process. In selecting appropriate responses to these ethical challenges, the translator respondents did not limit their responses to professional views of translation ethics only, but frequently selected personally motivated responses. Furthermore, socio-politically motivated, activist responses were selected at substantial rate. The ethical principles relating to the 11 dimensions were all rated as important to be included in a future code of ethics for professional translation in Saudi Arabia.
-
Developing a code of ethics for professional translation in Saudi Arabia: a survey of translators' perceptionsMacquarie University. Department of Linguistics; Asiri, Eisa Ahmad S (Sydney, Australia : Macquarie University, 2016)Theoretical thesis.