• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • English 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Journals AtoZ
  • Swiss Journal of Educational Research
  • View Item
  •   Home
  • Journals AtoZ
  • Swiss Journal of Educational Research
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of the LibraryCommunitiesPublication DateTitlesSubjectsAuthorsThis CollectionPublication DateTitlesSubjectsAuthorsProfilesView

My Account

LoginRegister

The Library

AboutNew SubmissionSubmission GuideSearch GuideRepository PolicyContact

Übersetzung als entropisches bzw. negentropisches Vorgehen

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Author(s)
Samain, Didier
Keywords
Metasprache, Geschichte der Geisteswissenschaften, Schwelleneffekt, Terminologie, Umformulierung.
Boundary effect, history of moral sciences, metalanguage, rewording, terminology
Effet de seuil, histoire des sciences humaines, métalangage, reformulation, terminologie
Effetto soglia, metalinguaggio, parafrasi, storia delle scienze umane, terminologia

Full record
Show full item record
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/3980150
Online Access
https://sjer.ch/article/view/4931
Abstract
Sich auf seine Erfahrung als Übersetzer und Wissenschaftshistoriker stützend, untersucht der Verfasser die Besonderheiten der geisteswissenschaftlichen Begriffe und deren Übersetzung bzw. Umformulierung. Durch Anwendung von deskriptiven Metabegriffen (Kognitiver Schnitt, Schwelleneffekt) zeigt er, dass die Übersetzung ebenso Informationsgewinn als auch -verlust bringt. Ohne die Bedeutung kulturorientierter Analysen in Abrede zu stellen, schlägt er also ein mehr historisches und formelles Vorgehen vor, das vom Gemeinplatz der Äquivalenz zwischen Original und dessen sogenannter Kopie ablässt und die Übertragungmechanismen metasprachlich auffasst. Ausserdem betont die Behandlung die Vieldeutigkeit des Begriffs „Übersetzung“, wie man es am Beispiel des Quines’ Begriffs der radikalen Übersetzung veranschaulichen kann.
The author bases his paper on his experience as a translator and historian and focuses on the specificity of the concepts in moral sciences and hence of their translation or rewording. Using descriptive metaconcepts (such as cognitive truncation and boundary effect), he shows that translation implies both information gains and losses of it. Though not denying the interest of culturalist analyzes, he thus proposes a more historical and formal approach, getting rid of common places about ‘original’ and ‘copy’ in favour of seeing the rewording mechanisms as metadiscursive processes. Besides the analysis emphasizes the ambiguity of the idea of «translation», as it is illustrated by the Quinian notion of radical translation.
En s’appuyant sur une expérience de traducteur et d’historien, l’auteur aborde la spécificité des concepts en sciences humaines et donc de leur traduction ou reformulation. À l’aide de métaconcepts descriptifs (troncation cognitive, effet de seuil), il montre qu’elle s’y accompagne tout à la fois de pertes et de gains d’information. Sans nier l’intérêt des analyses culturalistes, il propose donc une approche plus historique et formelle, qui abandonne le topos de l’équivalence entre un original et sa copie pour lui substituer une conception métadiscursive des mécanismes de reformulation. L’analyse souligne simultanément l’ambiguïté de la notion de «traduction», illustrée entre autres par la notion quinienne de traduction radicale.
L’autore fonda il suo contributo sulla propria esperienza come traduttore e storico, e si concentra sulla specificità dei concetti delle scienze umane e quindi sulla loro traduzione e parafrasi. Usando metaconcetti descrittivi (come troncatura cognitiva e effetto soglia) l’autore mostra come la traduzione implichi sia guadagni sia perdite di informazione. Senza misconoscere il valore dell’analisi culturalista, l’articolo propone un approccio più storico e formale, eliminando i luoghi comuni legati ai concetti di «originale» e «copia» in favore di una riconsiderazione dei meccanismi di parafrasi come processo metadiscorsivo. Inoltre l’analisi mette in risalto l’ambiguità dell’idea stessa di «traduzione», come illustrato dalla nozione di traduzione radicale di Quine.
Date
2018-09-20
Type
info:eu-repo/semantics/article
Identifier
oai:ojs.bop.unibe.ch:article/4931
https://sjer.ch/article/view/4931
10.24452/sjer.36.2.4931
Collections
Swiss Journal of Educational Research

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2021)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.