Author(s)
Samain, DidierKeywords
Metasprache, Geschichte der Geisteswissenschaften, Schwelleneffekt, Terminologie, Umformulierung.Boundary effect, history of moral sciences, metalanguage, rewording, terminology
Effet de seuil, histoire des sciences humaines, métalangage, reformulation, terminologie
Effetto soglia, metalinguaggio, parafrasi, storia delle scienze umane, terminologia
Full record
Show full item recordOnline Access
https://sjer.ch/article/view/4931Abstract
Sich auf seine Erfahrung als Übersetzer und Wissenschaftshistoriker stützend, untersucht der Verfasser die Besonderheiten der geisteswissenschaftlichen Begriffe und deren Übersetzung bzw. Umformulierung. Durch Anwendung von deskriptiven Metabegriffen (Kognitiver Schnitt, Schwelleneffekt) zeigt er, dass die Übersetzung ebenso Informationsgewinn als auch -verlust bringt. Ohne die Bedeutung kulturorientierter Analysen in Abrede zu stellen, schlägt er also ein mehr historisches und formelles Vorgehen vor, das vom Gemeinplatz der Äquivalenz zwischen Original und dessen sogenannter Kopie ablässt und die Übertragungmechanismen metasprachlich auffasst. Ausserdem betont die Behandlung die Vieldeutigkeit des Begriffs „Übersetzung“, wie man es am Beispiel des Quines’ Begriffs der radikalen Übersetzung veranschaulichen kann.The author bases his paper on his experience as a translator and historian and focuses on the specificity of the concepts in moral sciences and hence of their translation or rewording. Using descriptive metaconcepts (such as cognitive truncation and boundary effect), he shows that translation implies both information gains and losses of it. Though not denying the interest of culturalist analyzes, he thus proposes a more historical and formal approach, getting rid of common places about ‘original’ and ‘copy’ in favour of seeing the rewording mechanisms as metadiscursive processes. Besides the analysis emphasizes the ambiguity of the idea of «translation», as it is illustrated by the Quinian notion of radical translation.
En s’appuyant sur une expérience de traducteur et d’historien, l’auteur aborde la spécificité des concepts en sciences humaines et donc de leur traduction ou reformulation. À l’aide de métaconcepts descriptifs (troncation cognitive, effet de seuil), il montre qu’elle s’y accompagne tout à la fois de pertes et de gains d’information. Sans nier l’intérêt des analyses culturalistes, il propose donc une approche plus historique et formelle, qui abandonne le topos de l’équivalence entre un original et sa copie pour lui substituer une conception métadiscursive des mécanismes de reformulation. L’analyse souligne simultanément l’ambiguïté de la notion de «traduction», illustrée entre autres par la notion quinienne de traduction radicale.
L’autore fonda il suo contributo sulla propria esperienza come traduttore e storico, e si concentra sulla specificità dei concetti delle scienze umane e quindi sulla loro traduzione e parafrasi. Usando metaconcetti descrittivi (come troncatura cognitiva e effetto soglia) l’autore mostra come la traduzione implichi sia guadagni sia perdite di informazione. Senza misconoscere il valore dell’analisi culturalista, l’articolo propone un approccio più storico e formale, eliminando i luoghi comuni legati ai concetti di «originale» e «copia» in favore di una riconsiderazione dei meccanismi di parafrasi come processo metadiscorsivo. Inoltre l’analisi mette in risalto l’ambiguità dell’idea stessa di «traduzione», come illustrato dalla nozione di traduzione radicale di Quine.
Date
2018-09-20Type
info:eu-repo/semantics/articleIdentifier
oai:ojs.bop.unibe.ch:article/4931https://sjer.ch/article/view/4931
10.24452/sjer.36.2.4931