Keywords
info:eu-repo/classification/ddc/420Anglistik. Amerikanistik
Fachdidaktik Englisch
Kinderliteratur
children's literature
English language teaching
language education
intercultural competence
critical literacy
young adult literature
Language and Literature: English literature
Full record
Show full item recordOnline Access
http://juser.fz-juelich.de/record/853284Date
2013-Type
info:eu-repo/semantics/publishedVersionIdentifier
oai:juser.fz-juelich.de:853284http://juser.fz-juelich.de/record/853284
Copyright/License
info:eu-repo/semantics/closedAccessCollections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Spiritual Interrogations : Culture, Gender, and Community in Early African American Women's Writing /Bassard, Katherine Clay, author.The late eighteenth century witnessed an influx of black women to the slave-trading ports of the American Northeast. The formation of an early African American community, bound together by shared experiences and spiritual values, owed much to these women's voices. The significance of their writings would be profound for all African Americans' sense of their own identity as a people. Katherine Clay Bassard's book is the first detailed account of pre-Emancipation writings from the period of 1760 to 1863, in light of a developing African American religious culture and emerging free black communities. Her study--which examines the relationship among race, culture, and community--focuses on four women: the poet Phillis Wheatley and poet and essayist Ann Plato, both Congregationalists; and the itinerant preacher Jarena Lee, and Shaker eldress Rebecca Cox Jackson, who, with Lee, had connections with African Methodism. Together, these women drew on what Bassard calls a "spirituals matrix," which transformed existing literary genres to accommodate the spiritual music and sacred rituals tied to the African diaspora. Bassard's important illumination of these writers resurrects their path-breaking work. They were cocreators, with all black women who followed, of African American intellectual life.
-
Um abismo do mesmo: sobre a autotradução em Beckett An abyss of the same: on Beckett's self-translationRicardo Pinto de Souza (Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ, 2012-06-01)Este artigo trata do duplo papel de autor/tradutor que Samuel Beckett desempenhou, tomando a peça Esperando Godot como exemplo. A hipótese que se apresenta, a partir de uma leitura de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, é que a autotradução em Beckett se relaciona a uma espécie de reflexão e crítica sobre o niilismo ocidental. Tentaremos situar a essa hipótese na discussão de Benjamin a partir da ideia da impossibilidade de uma tradução da tradução que fosse significativa. Acreditamos que este detalhe da discussão benjaminiana sobre a tradução se refere a uma espécie de impossibilidade de escapar do caráter mítico/sagrado/absoluto da experiência humana (lembrando o peso negativo e destrutivo que o mito tem em Walter Benjamin), com o original surgindo como figuração desse sagrado, e a tradução como a figuração do caráter histórico e mutável das obras humanas.<br>Este artículo trata del doble rol, autor/traductor, que desempeñó Samuel Beckett, tomando la obra Esperando a Godot como ejemplo. La hipótesis que se presenta, a partir de una lectura de La tarea del traductor, de Walter Benjamin, es que la auto-traducción en Beckett se relaciona a una especie de reflexión y crítica acerca del nihilismo occidental. Trataremos de situar a esa hipótesis en la discusión de Benjamin a partir de la idea de la imposibilidad de una traducción de la traducción que fuese significativa. Acreditamos que este detalle de la discusión benjaminiana sobre la traducción se refiere a una especie de imposibilidad de escapar del carácter mítico/sagrado/absoluto de la experiencia humana (recordando el peso negativo e destructivo que tiene el mito en Walter Benjamin), con el original surgiendo como figuración de ese sagrado, y la traducción como a figuración del carácter histórico y mutable de las obras humanas.<br>This paper is about the double role of Samuel Beckett as author and translator of his own work. We will take the play Waiting for Godot as an example. The hypothesis is built from an interpretation of Walter Benjamin's "The task of the translator", being that Beckett's self-translation is related to some sort of reflexion and criticism on the Occidental niilism. We will try to situate this hypothesis in Benjamin's discussion through the conception that it is impossible to the translation of an already translated work to keep its sense. We believe that this point of Benajmin's discussion on translation refers to some sort of impossibility of not recognize the mythical/sacred/absolut content of the human experience (and we must have in mind the negative and destructive value that the myth has in Benjamin's work). The original would be a figuration of this sacred content, while the translated work would be the figuration of the historical and changeable aspects of human work.
-
Fictions of Conversion : Jews, Christians, and Cultures of Change in Early Modern England /Shoulson, Jeffrey S.,author.Fictions of Conversion investigates the anxieties produced by the rapid and erratic religious, political, and cultural transformations in early modern England, which were often given shape in poetry, plays, and translations by the figure of the Jewish converso.