• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • English 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Theology and ecumenism
  • Gender and Theology
  • View Item
  •   Home
  • Theology and ecumenism
  • Gender and Theology
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of the LibraryCommunitiesPublication DateTitlesSubjectsAuthorsThis CollectionPublication DateTitlesSubjectsAuthorsProfilesView

My Account

LoginRegister

The Library

AboutNew SubmissionSubmission GuideSearch GuideRepository PolicyContact

English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Author(s)
Hassen, Rim
Keywords
Women translators of the Quran
Feminist critique of language
Grammatical gender
Inclusive/exclusive language
Religious text translation
Traducción e Interpretación
UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS

Full record
Show full item record
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/506819
Online Access
http://hdl.handle.net/10550/37056
Abstract
This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender agreement differences between the target and the source language. Because Arabic is highly gendered and English is not, many feminine nouns, pronouns and verbs become invisible in English and as result the “gender balance” created in original could be lost in the translation. The second challenge they face lies in the use of masculine nouns and pronouns in the generic sense, which as many feminists argued assumes generic human to be male and excludes the “human woman.” The four female translators, discussed in this paper, seem to react differently to these linguistic and translational challenges revealing a “feminine language” on one hand and reproducing the dominant male voice on the other.
Cet article explore et discute la façon dont les traductrices du Coran ont traduit le langage patriarcal de l’arabe vers l’anglais, en se concentrant sur deux principaux problèmes. Le premier concerne la traduction du genre grammatical de la langue source vers la langue cible. Contrairement à l’arabe, l’anglais ne connaît pas de genre grammatical ou formel, ce qui signifie que de nombreux noms, pronoms et verbes au féminin peuvent devenir invisibles dans le texte traduit. Parmi les conséquences de cette profonde différence sont la disparition des images féminines et la perte de « l’équilibre des genres » établi dans le texte original. Le deuxième problème réside dans l’usage générique attribué au masculin, ce qui, d’un point de vue féministe, présente l’homme comme le modèle de « l’être humain » et exclut la femme comme « être humaine ». Les quatre traductrices, présentées dans cet article, semblent réagir différemment à ces difficultés, révélant une « écriture féminine » d’une part, et imitant le langage patriarcal de l’autre.
Date
2011
Type
info:eu-repo/semantics/article
Identifier
oai:roderic.uv.es:10550/37056
http://hdl.handle.net/10550/37056
Copyright/License
info:eu-repo/semantics/openAccess
Collections
Gender and Theology

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2021)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.