'My tongue is the stylus of a skilled scribe' (Ps 45:2c): If so in the Scriptures, then why not also in translation?
Author(s)
Ernst R. WendlandKeywords
Bible translationbiblical orality
Chewa Bible
Hebrew poetics
psalmic analysis
Religion (General)
BL1-50
Full record
Show full item recordAbstract
In this study, I survey seven characteristics of the poetic-rhetorical style of Psalm 45, with special reference to the �sound effects� (phonological features) of the Hebrew text. This leads to a brief discussion of the translation of this psalm in Chewa, a Bantu language of southeastern Africa. How �skilful� does this version sound in the vernacular, and why is this an important aspect of the translator�s task in order to ensure that the �good word� (טוֹב֗ דּבר֘) of the Bible is faithfully as well as forcefully transmitted? Suggestions will be offered to indicate how the current standard Chewa versions might be improved so as to �stir the heart� (בּיִ לִ רחשׁ֘) of listeners also today. The results of the present study may be instructive and/or applicable in varying degrees to similar projects that aim to render the biblical text poetically, rhetorically and oratorically in the language of translation.Date
2013-02-01Type
ArticleIdentifier
oai:doaj.org/article:233b23ad93b3421bb2c6f699646022fe1609-9982
2074-7705
10.4102/ve.v34i1.777
https://doaj.org/article/233b23ad93b3421bb2c6f699646022fe