Author(s)
Srba OndřejKeywords
Unity of Brethren; Moravian Brethren; Kalmyks; Sarepta (Volgograd); missionaries; translations; clear script (todo bičiq)Herrnhutská Jednota bratrská; Kalmyci; Sarepta (Volgograd); misionáři; překlady; jasné písmo (todo bičiq)
Full record
Show full item recordOnline Access
https://is.muni.cz/repo/1486719Abstract
Překlady biblických textů do literární kalmyčtiny bylo jediným dlouhodobě významných výsledkem jinak neúspěšné misijní činnosti Jednoty bratrské mezi Kalmyky. Kontakty Moravanů s Kalmyky započaly díky založení moravské osady Sarepta (1765). Přes nedostatek hlubšího vzdělání a materiální a organizační podporu se pokusila řada Moravanů ze Sarepty žít mezi Kalmyky, čímž získali vhled do kalmyckého způsobu života a kultury. Ve svých diariích zanechali pozoruhodná etnografická pozorování. Je možné sledovat, jak od začátku studia kalmyčtiny se Moravané snažili vyjádřit v novém jazyce svou víru. Ze 70. nebo 80. let 18. století pochází rukopis harmonie evangelií v kalmyčtině uložený v Archivu Jednoty bratrské v Herrnhutu. Od roku 1810 zahájil překladatelskou práci na Novém zákoně do kalmyčtiny i mongolštiny člen Jednoty Isaak Jacob Schmidt, první evropský profesionální mongolista.Translating Bible texts into Written Kalmyk was a result with a long-lasting influence of the otherwise unsuccessful missionary activity of Moravian Brethren among Kalmyks. Moravians' contacts with Kalmyks began following the foundation of a Moravian colony Sarepta (1765). Despite a lack of deeper education, material and organisational support from Moravian headquarters, several Moravian Brethren from Sarepta tried to live among Kalmyks gaining an uncommon insight into Kalmyk lifestyle and culture, leaving remarkable ethnographic observations in their diaries. From the very beginning of their study of Kalmyk language and writing, Moravians tried to express their faith in this language and in 1770s-1780s proceeded a Harmony of Gospel written in well-mastered Written Oirat found in Moravian Archives Herrnhut. Since 1810, Moravian member Isaak Jacob Schmidt started to work on earlier partial translations and between 1815–1827 published the whole New Testament in both written Oirat and Mongolian.
Date
2018Type
info:eu-repo/semantics/articleIdentifier
oai:is.muni.cz:1486719https://is.muni.cz/repo/1486719
urn:isbn:978-80-904732-6-3