Author(s)
Gómez Montoya, John JairoKeywords
Translation processtranslator's point of view
philosophical problems
literary problems
ethical problems
proceso de traducción
punto de vista del traductor
problemas filosóficos
problemas literarios
problemas éticos
Full record
Show full item recordOnline Access
https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5010493http://hispana.mcu.es/es/registros/registro.do?tipoRegistro=MTD&idBib=16897549
Abstract
This article deals with the elements involved in the translation process from French into Spanish of Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu by Léon Werth. As far as the original, we deal with its antecedents and its contents, and also with the philosophical, ethical, and literary problems in which the author was interested. As far as the translation, we deal with the translator's point of view, his hermeneutical horizon, the obstacles he had to overcome while doing his task. We have used ";;dialogue";; following the nature of the texts that compose the original: letters and articles, with which the author continues his dialogue with his friend and with his work. We have used ";;posthumous";;, because it was a matter of expressing plainly a translator's desire: to continue in this new dimension -temporary and textual- the fruitful dialogue that death has interrupted.Dans cet essai, on présente quelques éléments du processus de traduction du français vers l'espagnol du livre Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu, de Léon Werth. Quant à l'original: ses antécédents, son contenu, les problèmes philosophiques, littéraires et éthiques sur lesquels l'auteur a réfléchi. Quant à la traduction: le point de vue du traducteur, son horizon herméneutique, les obstacles qu'il a dus surmonter dans sa tâche. On a écrit ‘dialogue' à cause de la nature des textes qui composent l'original: des lettres et des articles où l'auteur continue le dialogue avec son ami et son œuvre. On a écrit ‘posthume' parce qu'il s'agissait simplement d'exprimer un désir du traducteur: poursuivre, dans cette nouvelle dimension - temporelle, textuelle -, ce fécond dialogue que la mort a interrompu.
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posición del traductor, su horizonte hermenéutico, los obstáculos que tuvo que enfrentar en su tarea. Lo de ‘diálogo' obedece a la naturaleza de los textos que integran el original: cartas y artículos en los que el autor continúa dialogando con su amigo y su obra. Lo de ‘póstumo' no es más que la expresión de un deseo del traductor: proseguir, en esta nueva dimensión - temporal, textual -, ese fecundo diálogo truncado por la muerte.
Date
2008Type
text (article)Identifier
oai:hispana.mcu.es:16897549https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5010493
(Revista) ISSN 0211-799X
http://hispana.mcu.es/es/registros/registro.do?tipoRegistro=MTD&idBib=16897549