La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales
Author(s)
Rovira-Esteva, SaraKeywords
Ética de la igualdadÉtica de la diferencia
Interculturalidad
Literatura china
Referente cultural
Traducción literaria
Full record
Show full item recordOnline Access
http://ddd.uab.cat/record/204275Abstract
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin embargo, en este trabajo vamos a cuestionar este axioma comúnmente aceptado. Cada cultura tiene diferentes creencias sobre el texto original y diferentes expectativas sobre qué papel debe representar el traductor_ Por consiguiente, cada cultura tiene también diferentes normas de traducción, las cuales tienen un impacto en el producto final, es decir, en el texto traducido_ Las relaciones de poder entre culturas se reflejan asimismo en el modo en que los traductores se enfrentan a la tarea traductora_ Por medio del análisis de tres traducciones diferentes de la misma obra (La muñeca de Pekín) de la aurora china Chun Sue, mostraremos cómo diferentes métodos y técnicas de traducción reflejan diferentes grados de sensibilidad intercultural y diferentes modos de aproximarse y representar al otro. Para acotar un poco nuestro objeto de estudio, hemos centrado el análisis en una selección de referentes culturales. De nuestros resultados se desprende que en la traducción al inglés hay una mayor tendencia hacia la manipulación y distorsión del original para adaptarlo a los gustos de la cultura anglosajona, desdibujándose la imagen del otro chino, mientras que las traducciones al español y al catalán tienden a introducir un nuevo marco de referencia para sus lectores, de modo que en general existe un mayor intercambio de capital cultural y lingüístico.Date
2014Type
info:eu-repo/semantics/bookPartIdentifier
oai:ddd.uab.cat:204275http://ddd.uab.cat/record/204275
urn:isbn:9788433856739