• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • English 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Login
View Item 
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of the LibraryCommunitiesPublication DateTitlesSubjectsAuthorsThis CollectionPublication DateTitlesSubjectsAuthorsProfilesView

My Account

LoginRegister

The Library

AboutNew SubmissionSubmission GuideSearch GuideRepository PolicyContact

El Trabajo de Fin de Grado en el Grado de Traducción e Interpretación: evaluación de competencias y contenidos asociados al título. Estudio analítico y consecuencias didácticas

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Author(s)
Roiss, Silvia
Keywords
denominación
asignación
tutoría
cómputo de ECTS
contrato de aprendizaje
Final Year Dissertation
designation
the way of assigning
tutoring
calculation of ECTS credits
learning contract
Show allShow less

Full record
Show full item record
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/842737
Online Access
https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5152261
Abstract
The Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca has now had three years’ experience with the Final Year Dissertation, as implementation of the new bachelor’s degree was carried out all four years at once in the academic year 2010-11. In this article we analyze four key elements relating to the final year dissertation which, from our still limited experience, have an important influence on its successful completion. First, we shall consider what underlies the designation of the dissertation as a compulsory subject, and then discuss the way it is assigned by means of a draw. Third, we shall focus on the tutoring work and finally on the calculation of ECTS credits involved. After analyzing these four closely related aspects, we will go on to offer a didactic tool which may be of use as an instrument for socialization and psychopedagogic encouragement: the learning contract. This would appear to be a source of motivation and methodological assistance, with which we aim not only to define the timescale for the student’s achievement of their learning objectives but also to make explicit these objectives, in terms of competences, which are so important for a satisfactory completion of the final year dissertation.
El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca lleva tres años de experiencia en relación con el Trabajo de Fin de Grado (TFG), ya que la implantación del Grado se llevó a cabo en bloque en el año académico 2010/11. En este artículo se analizarán cuatro elementos clave en relación con el TFG que — según nuestra corta experiencia— influyen en gran medida en el buen desarrollo del mismo. Por un lado, analizaremos la denominación de dicho trabajo como asignatura obligatoria para, en un segundo paso, debatir su forma de asignación mediante sorteo. Más adelante, haremos hincapié en la tutoría y en el cómputo de ECTS efectuado al respecto. Una vez analizados estos cuatro componentes estrechamente interrelacionados, pasaremos a ofrecer una herramienta didáctica útil que servirá como instrumento de socialización y de ayuda psicopedagógica: el contrato de aprendizaje. Se considera una fuente de motivación y de ayuda metodológica con la cual pretendemos no sólo fijar el itinerario del aprendizaje autónomo sino también los objetivos de aprendizaje en términos de competencias tan importantes para el desarrollo satisfactorio del TFG.
Date
2015
Type
text (article)
Identifier
oai:dialnet.unirioja.es:ART0000819212
https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5152261
(Revista) ISSN 1138-5790
Copyright/License
LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
Collections
OAI Harvested Content

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2021)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.