Through other continents : American literature across deep time /
Author(s)
Dimock, Wai-chee,1953-Keywords
American literatureAmerican literature
Globalization in literature.
Influence (Literary, artistic, etc.)
Literature, Comparative
Literature, Comparative
Full record
Show full item recordOnline Access
http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0668/2005057723-t.htmlhttp://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0654/2005057723-d.html
Abstract
"What we call American literature is quite often a shorthand, a simplified name for an extended tangle of relations." This is the argument of 'Through Other Continents', Wai Chee Dimock's sustained effort to read American literature as a subset of world literature. Inspired by an unorthodox archive--ranging from epic traditions in Akkadian and Sanskrit to folk art, paintings by Veronese and Tiepolo, and the music of the Grateful Dead--Dimock constructs a long history of the world, a history she calls "deep time." The civilizations of Mesopotamia, India, Egypt, China, and West Africa, as well as Europe, leave their mark on American literature, which looks dramatically different when it is removed from a strictly national or English-language context. Key authors such as Thoreau, Margaret Fuller, Ezra Pound, Robert Lowell, Gary Snyder, Leslie Silko, Gloria Naylor, and Gerald Vizenor are transformed in this light. Emerson emerges as a translator of Islamic culture; Henry James's novels become long-distance kin to 'Gilgamesh'; and Black English loses its ungrammaticalness when reclassified as a creole tongue, meshing the input from Africa, Europe, and the Americas. Throughout, Dimock invokes the duration and extension of the planet as her coordinates, arguing that American literature is answerable not to the nation-state, but to the human species as a whole.Includes bibliographical references and index.
"What we call American literature is quite often a shorthand, a simplified name for an extended tangle of relations." This is the argument of 'Through Other Continents', Wai Chee Dimock's sustained effort to read American literature as a subset of world literature. Inspired by an unorthodox archive--ranging from epic traditions in Akkadian and Sanskrit to folk art, paintings by Veronese and Tiepolo, and the music of the Grateful Dead--Dimock constructs a long history of the world, a history she calls "deep time." The civilizations of Mesopotamia, India, Egypt, China, and West Africa, as well as Europe, leave their mark on American literature, which looks dramatically different when it is removed from a strictly national or English-language context. Key authors such as Thoreau, Margaret Fuller, Ezra Pound, Robert Lowell, Gary Snyder, Leslie Silko, Gloria Naylor, and Gerald Vizenor are transformed in this light. Emerson emerges as a translator of Islamic culture; Henry James's novels become long-distance kin to 'Gilgamesh'; and Black English loses its ungrammaticalness when reclassified as a creole tongue, meshing the input from Africa, Europe, and the Americas. Throughout, Dimock invokes the duration and extension of the planet as her coordinates, arguing that American literature is answerable not to the nation-state, but to the human species as a whole.
Date
2006Type
textIdentifier
oai:search.ugent.be:rug01:001049836http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0668/2005057723-t.html
http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0654/2005057723-d.html
URN:ISBN:0691114498
URN:ISBN:9780691114491
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Regards croisés sur l’immigration marocaine en ItalieIsabelle Felici (Université du Sud Toulon-Var, 2012-09-01)Cet article est une étude du premier roman de Younis Tawfik, poète et écrivain d’origine iraquienne, installé depuis plusieurs décennies à Turin, où il a vu arriver et s’installer différents flux de population étrangère, notamment marocaine. La straniera (1999) met en scène la lutte pour la vie et la dignité d’une jeune femme marocaine fraîchement arrivée en Italie, et les interrogations du protagoniste masculin, immigré de longue date et parfaitement intégré, que la rencontre avec la jeune femme renvoie à son passé et à son statut d’étranger. L’article met en lumière la dimension didactique du roman, qui, à sa façon, explique l’« Orient » aux Italiens, analyse les croisements qui s’opèrent entre deux parcours immigrés et examine les modalités qui, selon l’auteur, viennent définir le dialogue interculturel.<br>Quest’articolo studia il primo romanzo di Younis Tawfik, poeta e scrittore di origine irachena stabilitosi da tre decenni a Torino, dove ha visto arrivare e sistemarsi diversi flussi di popolazione straniera, fra cui quella marocchina. La straniera (1999) mette in scena la lotta per la vita e per la dignità di una donna marocchina, appena arrivata in Italia, e le interrogazioni del protagonista maschile, immigrato da tempo e ben integrato, che l’incontro con la donna rinvia al suo passato e al suo essere straniero. L’articolo mette in luce la dimensione didattica del romanzo, che spiega l’« Oriente » agli Italiani, analizza gli incroci che avvengono tra due percorsi migratori e esamina le modalità che, secondo l’autore, definiscono il dialogo interculturale.
-
Des saints pour la fiction, des saints face à l&#8217;HistoireAude Bonord (REVEL, 2008-12-01)Pourquoi des écrivains non confessionnels (Joseph Delteil, Blaise Cendrars, Christian Bobin, Sylvie Germain, Claude Louis-Combet) ont-ils choisi de réécrire des vies de saints au XXe siècle ? Le parti pris est surprenant à plusieurs titres. L&#8217;hagiographie est un genre historique et religieux, terrain a priori réservé aux historiens, aux ecclésiastiques ou aux écrivains catholiques. De plus, à la fin du siècle, l&#8217;hagiographie est sortie du champ littéraire avec la disparition du groupe des écrivains catholiques. Curieusement, nos auteurs vont s&#8217;inscrire dans ces décalages non seulement pour définir leur place par rapport à l&#8217;hagiographe traditionnel mais aussi pour s&#8217;approprier le genre. Amorces fictionnelles et objets de rêveries poétiques, les vies de saints sont soumises à la fantaisie littéraire de ces auteurs au statut improbable. Dans un dialogue avec les sources allant du jeu à la contestation, les écrivains utilisent l&#8217;intertexte hagiographique, et notamment son système narratif, pour s&#8217;évader dans le merveilleux mais encore pour penser leur époque. En effet, si éloignée de la réalité contemporaine soit-elle en apparence, l&#8217;hagiographie joue à la fois un rôle de contrepoint et de reflet du présent. La confrontation avec ces récits surgis du passé permet alors aux auteurs de repenser la marche de l&#8217;Histoire et l&#8217;inscription de l&#8217;Homme dans le temps.
-
Regards de femmes: l’Andalousie du XIXe siècle au «féminin francophone»Montserrat Serrano Mañes (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española, 2012-01-01)Women have a specific place in the list of French-speaking travellers who take Andalucía as their favourite destination. A dream place or a place full of local colour, far off orientalism deeply rooted in the French-speaking imagery, passed on by the «maîtres en écriture», the Southern lands of the Bética region became the subject of a literary discourse which made up a canonic representation of the Muslim past, always longed for. From the work of the Belgian Juliette de Robersart, filtered by personal contributions in her traditional traveller style, to Maria Star´s cosmopolitan approach, through the French Marie Noémi Cadiot, a hurried tourist who followed the topics of genre, or the Swiss Mme de Gasparin, influenced by the Arabic-Andalou¬sian myth, these fearless women fit into a common desire of otherness and «dépaysement».