• English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • English 
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • português (Brasil)
    • Bahasa Indonesia
    • русский
    • العربية
    • 中文
  • Login
View Item 
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
  •   Home
  • OAI Data Pool
  • OAI Harvested Content
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of the LibraryCommunitiesPublication DateTitlesSubjectsAuthorsThis CollectionPublication DateTitlesSubjectsAuthorsProfilesView

My Account

LoginRegister

The Library

AboutNew SubmissionSubmission GuideSearch GuideRepository PolicyContact

La traducción y los textos bilingües (japonés-inglés) para estudiantes de japonés : análisis de las antologías de relatos cortos y de las revistas de idioma

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Author(s)
Miyagi, Shiho
Contributor(s)
Altimir, Mercè,
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Keywords
Japonès--Adquisició
Traducció i interpretació--Ensenyament

Full record
Show full item record
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12424/991559
Online Access
http://ddd.uab.cat/record/114774
Abstract
El treball estudia els dos tipus de textos bilingües japonès-anglès (llibres i revistes) que existeixen per a estudiants de japonès. La primera part analitza quatre antologies des de la perspectiva de la paratextualitat i de la teoria funcionalista de Christiane Nord (1997). A continuació, s'estudien les tècniques de traducció, a partir dels desenvolupaments teòrics d'Amparo Hurtado i Lucía Molina (2002), en el conte «The Third Night» de Natsume Sôseki. A la segona part s'investiguen dues revistes d'idiomes mensuals, Nihongo Journal i Hiragana Times. Es tracta d’analitzar la influència del propòsit pedagògic en les traduccions. Se segueix el procediment ja emprat a la primera part, exceptuant l'anàlisi de les tècniques
En el trabajo se tratan los dos tipos de textos bilingües (libros y revistas) japonés-inglés disponibles para estudiantes de japonés. En la primera parte del trabajo se analizan cuatro antologías teniendo en cuenta la paratextualidad y usando la teoría funcionalista de Christiane Nord (1997). A continuación, se estudian las técnicas de traducción en el cuento «The Third Night» de Natsume Sôseki, a partir de los desarrollos teóricos de Amparo Hurtado y Lucía Molina (2002). En la segunda parte se investiga la influencia del propósito pedagógico en las traducciones de dos revistas de idioma mensuales, Nihongo Journal y Hiragana Times. Se sigue el mismo procedimiento que el empleado en la primera parte, exceptuando el análisis de las técnicas
This thesis treats two types of Japanese-English bilingual texts (anthologies and magazines) available for those who study Japanese. The first part analyzes four anthologies on paratextuality and then by using functionalist approach of Christiane Nord (1997). Finally, the translation techniques applied in the short story "The Third Night" by Natsume Sôseki are studied based on the theoretical developments of Amparo Hurtado and Lucía Molina (2002). The second part examines the influence of pedagogical purpose on two kinds of monthly language magazines: Nihongo Journal and Hiragana Times. The procedure of the first part is employed except for the analysis of translation techniques
Date
2013
Type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Identifier
oai:ddd.uab.cat:114774
http://ddd.uab.cat/record/114774
Copyright/License
info:eu-repo/semantics/openAccess
Collections
OAI Harvested Content

entitlement

 
DSpace software (copyright © 2002 - 2021)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.