Wycliffe Bible Translators2019-09-252019-09-252016-04-0420120118-8534http://hdl.handle.net/20.500.12424/236559"The “SIL International Statement of Best Practices for the Translation of Divine Familial Terms” was produced at the Consultation organized by SIL International in Istanbul, Turkey in August of 2011. This Consultation was organized to discuss issues concerning the translation of Divine Familial Terms—with specific focus on the Son of God. The consultation began by considering translation issues, followed by exegetical and hermeneutical considerations, as well as theological and missiological perspectives. This discussion acknowledged the fact that the issues involved in the accurate translation of Father-Son terminology are not merely linguistic in nature. So, even though the Istanbul Statement focuses primarily on best practices for translation, it was drafted in the context of this broader discussion."engWith permission of the license/copyright holderBest PracticesBibleTranslationSon of GodlinguisticBiblical TheologyBible (texts, commentaries)DogmaticsDivine Unity (Trinity)SIL International Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial TermsArticle